فرق مترجم اور ترجمان کے درمیان فرق

Anonim

مترجمی بمقابلہ مترجم

زبان اور لسانیات تعلیم کے بہت دلچسپ شعبے ہیں. بہت سے ملازمت کے مواقع مختلف زبانوں میں اچھے ہیں ان لوگوں کے لئے انتظار کرتے ہیں. ان ملازمتوں میں، '' لسانی طور پر ایک ہی لیکن صرف لسانیات کے تحت صرف متعلقہ ملازمتوں کا ترجمہ ترجمہ اور تفسیر ہے.

اگرچہ ترجمانی اور تفسیر متعلقہ ہیں، وہ غیر معمولی طور پر اسی شخص کی طرف سے کئے جاتے ہیں. بنیادی طور پر، درمیانے درجے کے لحاظ سے ترجمہ تشریح سے مختلف ہے. ذریعہ مواد یا ذریعہ ہے جس میں مترجم زبانی زبان یا نشانی زبان سے متعلق ہے. ایک مترجم، دوسری طرف، تحریری نصوص جیسے اہم دستاویزات، کتابیں اور مصنوعات کی معلومات لیبل سے متعلق ہے.

دستاویزات کا ترجمہ کرتے وقت ایک مترجم ذریعہ زبان اور ملک کی ثقافت کی بہت بڑی تفہیم کی ضرورت ہے. یہ ضروری ہے کیونکہ الفاظ اور دیگر اظہارات مختلف ممالک میں مختلف معنی اور معنی رکھتے ہیں. مترجمین کو صحیح تحریری اور تجزیاتی صلاحیت ہونا ضروری ہے جو صحیح مواد کے ساتھ آتے ہیں. انہیں بھی معلوم ہے کہ ان کے اپنے کاموں میں ترمیم کیسے کریں. ترجمہ میں دیگر تراکیب بھی ملازم ہیں. ترجمانوں کو وضاحت اور درستگی کے ساتھ ہدف زبان میں ایک تحریری دستاویز کو فراہم کرنے کے لئے لغات اور دیگر حوالہ دار مواد کے ساتھ مدد کی جاتی ہے. یہاں کلیدی ثقافتی تغیرات کو الگ کرنے کے بغیر ہدف زبان میں مؤثر طور پر متن لکھنے کے لئے ہے.

-1 ->

کیس مترجم کے لئے مختلف ہے. زیادہ تر وقت، ترجمانوں نے جگہ پر کام میں مشغول کیا ہے لہذا ان کے پاس عیش و آرام کی لغتوں اور مترجموں جیسے دیگر ریفرنس مواد سے مشورہ نہیں ہے. ایک مترجم کے لئے سننا بہت اہم ہے. وہ یا پھر ایک ساتھ تفسیر کرنے کی تربیت دی جاسکتی ہے جہاں مترجم اس لفظ کو عمل کرنے اور حفظ کرنے کی ضرورت ہے جسے کسی شخص نے کہا ہے اور اس کے ساتھ ہی وہ ہدف زبان میں پیداوار فراہم کرتا ہے. اس میں شامل کرنے کے لئے، ایک مترجم کو عام عوامی بولنے والی مہارتوں اور کوللوکیولوژیز، محاذ اور متوازن بیانات میں پسند کرنے کی صلاحیت ہے جو ہدف سامعین کی طرف سے سمجھا جا سکتا ہے.

ایک مترجم، اور مترجم بھی کم سے کم دو زبانوں میں روکا جانا چاہیے. زیادہ سے زیادہ وقت، نوکری کے لئے ایک بیچلر کی ڈگری لازمی ہے. اگرچہ یہ کہا گیا ہے کہ ایک مترجم یا مترجم بننے کے لئے دو زبانیں یا اس سے زیادہ ضرورت ہوتی ہے، اس کے علاوہ دوپہر کے طور پر اٹھایا جا رہا ہے.

ہائی اسکول تک پہنچنے پر، ایک طالب علم پہلے ہی ایک کیریئر یا مترجم کے طور پر کیریئر کے لئے تیار کر سکتا ہے. انگریزی فہم اور تحریری میں بہت سے کورس ہائی اسکول اور کالج کے ساتھ ساتھ غیر ملکی زبان کے کورسز کے دوران دیئے گئے ہیں. اگر کسی شخص کو ترجمہ یا تفسیر میں اچھا بننا چاہے تو، وہ کمیونٹی کے وسط پر بھی غور کرنا چاہتی ہے.اس کا مطلب یہ ہے کہ شخص غیر ملکی ثقافتوں کے ساتھ براہ راست رابطے میں شرکت کرنے کے لئے بیرون ملک کچھ وقت خرچ کر سکتا ہے. اس کے علاوہ، یہ زبان سیکھنے کا سب سے مؤثر طریقہ ہے.

ایک خواہشمند مترجم ایک زبانی کمپنی کے لئے گھر میں کام کرسکتا ہے اگرچہ اس طرح کچھ نوکریوں کا افتتاح ہوتا ہے. مترجم الفاظ، تخنیکی تصورات اور علم اور ہدف کے سامعین یا قارئین کی سمجھ کو مکمل سمجھتے ہیں. ریاستہائے متحدہ میں، مترجموں کے لئے عالمگیر شکل میں ایک سرٹیفیکیشن کی ضرورت نہیں ہے. تاہم، کچھ ایسے ٹیسٹ ہیں جو مترجم کی مہارت کو دکھا سکتے ہیں.

خلاصہ

1. تفسیر اور ترجمہ دونوں زبانی مضامین سے متعلق ہیں لیکن اس ہی شخص یا لوگوں کی طرف سے نگہداشت سے ہی کم ہوتے ہیں.

2. ایک مترجم تحریری متن کے ساتھ کام کرتا ہے جبکہ ایک مترجم سگنل زبان یا بولی الفاظ سے متعلق ہے.

3. ترجمانوں کو جگہ پر زبانی اور نشانی زبان سے نمٹنے کے لئے تربیت دی جاتی ہے، ایڈز کے استعمال کے بغیر، مترجموں کے لئے انتہائی ضروری ہے.

4. سننے والی مہارت، عوامی بولنے والی مہارت اور بیک وقت ترجمانی ایک مترجم کے لئے بہت اہم ہے. دوسری طرف، ایک مترجم، ثقافتی مفادات کو لکھنے، ترمیم اور تفہیم میں اچھا ہونا ضروری ہے.