اختلافات > اختلافات

Anonim

ملائیشیا بمقابلہ انڈونیشیا بمقابلہ

ایشیا نے بہت سے سیاحوں کے دلوں پر قبضہ کر لیا ہے کیونکہ ثقافت اور روایت میں اس کی تنوع کی وجہ سے. غیر ملکیوں کو بھی ایشیا کے ممالک میں منتقل اور رہنا ہے کیونکہ وہ ان کے ساتھ محبت میں گر گئے ہیں. دوسرے ملک اس ملک کے مقامی باشندے سے شادی کرسکتے ہیں کیونکہ وہ سمجھتے ہیں کہ یہ ملک ملک کے بارے میں کیا ہے. اس ملک سے آنے والی پارٹنر ہونے سے انہیں ملک کے ماضی میں گہرائیوں سے گریز کرنے کی اجازت ملے گی. ان ممالک میں اسی روایات اور طرز عمل ہوسکتے ہیں. لیکن ان کے اپنے اختلافات بھی ہیں. جیسا کہ وہ کہتے ہیں، سب کچھ مختلف ہے اور کوئی چیز بالکل بالکل اسی طرح نہیں ہے. مماثلتیں ناگزیر ہیں لیکن اس چیز یا شخص کے اندر انفرادیت وہی ہے جو ان کے ارد گرد دوسروں سے الگ کرتا ہے. اس صورت میں، ملائیشیا اور انڈونیشیا نے ان کی مخصوص خصوصیات ہیں جو انہیں برابر طور پر کھڑے بناتے ہیں. ذیل میں چند وجوہات ہیں کیوں کہ یہ دونوں ممالک مسافروں کو مقامی اور بین الاقوامی طور پر لانے کے لۓ، ان کا دورہ کرنے کے لئے.

الفاظ

یہ کچھ ممالک کے لئے اسی طرح کے الفاظ کے لئے عام ہے. لیکن یقینا، وہاں اختلافات ہوں گے. انڈونیشیا کے الفاظ بنیادی طور پر جاوی اور ڈچ کی اصل میں ہیں، لیکن اب بھی Riau (جزائر) میں مالائی پر مبنی ہے. انڈونیشی الفاظ میں کچھ مالائی اثرات مرتب ہوتے ہیں، لیکن یہ ایک ہی زبان نہیں ہے. مثال کے طور پر "پوسٹ آفس" کا لفظ لیں. ملائیشیا زبان میں، "پجشت پوسٹر" ہے، انڈونیشی زبان میں، یہ "کینٹر پو" ہے. "لفظ" کینٹور "ڈچ لفظ" کنٹو "سے حاصل کیا جاتا ہے جس کا مطلب یہ ہے کہ دفتر.

آرتھوگرافی

ہر ملک کا اپنا حروف تہجی ہے اور یہ بھی ہر ایک منفرد بناتا ہے. مالائی کا حروف تہجی جووی کے طور پر جانا جاتا تھا، جو عربی حروف تہجی کا ایک نظر ثانی شدہ شکل تھا. اس کے بعد رومی کے طور پر جانا جاتا تھا، کیونکہ اب مالائی رومن خطوط کے ساتھ ساتھ لکھا ہے. انڈونیثیائی حروف تہجی دوسری طرف، انگلش سے متاثر ہوا. آپ اقوام متحدہ کے حروف کی اصل کی علیحدگی کو واضح طور پر دیکھ سکتے ہیں.

تلفظ

انڈونیشیا میں، الفاظ کی تلفظ کے طور پر ہجے ہے. مالا کے مقابلے میں اس وقت نسبتا تیزی سے ہے، جس کا کہنا ہے کہ تیز رفتار ہے. اگر آپ صرف ان ممالک کے مقامی لوگوں کو احتیاط سے سنتے ہیں، تو آپ ضرور ضرور سن لیں گے.

یہ ملائیشیا اور انڈونیشیا کے درمیان ہی چند اختلافات ہیں. ثقافت اور روایت اتنا امیر ہے کہ لوگوں کو واقعی زیادہ سے زیادہ جانبدار ہونا پڑتا ہے. یہ جاننا اچھا ہے کہ لوگ مختلف ممالک کے بارے میں مزید جاننے کے لئے چاہتے ہیں اور وہ اس کا پہلا ہاتھ کا تجربہ حاصل کرنے کے لئے وہاں سفر کرنے کے لئے تیار ہیں. کچھ ایسے افراد ہیں جو لفظی طور پر دونوں ممالک میں رہنے کی کوشش کرتے ہیں اور اپنے آپ کو دیکھتے ہیں کہ ہر ایک کو کیا پیش کرتا ہے.چیزوں میں سب سے پہلے مشکل ہوسکتا ہے لیکن وہ جانتے ہیں کہ یہ کوشش اور وقت کے قابل ہو جائے گا. وسعت کے ساتھ، وہ مقامی لوگوں کے ساتھ بات کر سکتے ہیں اور ملک کے ماضی میں کیا خیال کی گہرائی سمجھ سکتے ہیں. ہر ایک جگہ میں کچھ دن خرچ کرتے ہوئے ضرور ثقافتوں اور روایات پر کچھ روشنی ڈالی جائے گی.

خلاصہ:

  1. اندونیزیا کے الفاظ بنیادی طور پر جاوی اور ڈچ کی اصل میں ہیں، لیکن اب بھی RIAU (جزائر) میں مالائی پر مبنی ہے. انڈونیشی الفاظ میں کچھ مالائی اثرات مرتب ہوتے ہیں، لیکن یہ ایک ہی زبان نہیں ہے.

  2. مالائی کے حروف تہجی جووی کے طور پر جانا جاتا تھا، جو عربی حروف تہجی کا ایک نظر ثانی شدہ شکل تھا. اس کے بعد بعد میں جانا جاتا رومی ہے، کیونکہ اب مالائی جاری نے رومن خطوط کے ساتھ ساتھ لکھا. انڈونیثیائی حروف تہجی دوسری طرف، انگلش سے متاثر ہوا.

  3. انڈونیشیا میں، الفاظ کی تلفظ کے طور پر ہجے ہے. مالا کے مقابلے میں اس وقت نسبتا تیزی سے ہے، جس کا کہنا ہے کہ تیز رفتار ہے. اگر آپ صرف ان ممالک کے مقامی لوگوں کو احتیاط سے سنتے ہیں، تو آپ ضرور ضرور سن لیں گے.