فرق
ترجمہ اور تفسیر کے درمیان فرق ایک بار پھر پکڑنے کے لئے آسان نہیں ہے کیونکہ دونوں ایک زبان سے ایک زبان کو دوسری زبان میں ایک خیال ڈالنے کے بارے میں بات کرتے ہیں. انگریزی زبان میں ترجمہ الفاظ اور تفسیر عام الفاظ ہیں. جبکہ ترجمہ کسی دوسری زبان میں ایک زبان میں ایک جملے یا بیان لکھنے کا مطلب ہے، اس کا مطلب ایک شخص کے الفاظ کے الفاظ کے معنی کی وضاحت کرنے کا مطلب ہے. ان دونوں پیشہ ور افراد کے لئے دنیا بھر میں ایک بہت بڑا مطالبہ ہے، دونوں ترجموں اور تفریح دونوں اہم لسانی صلاحیتیں بہت اہم ہیں؛ یعنی، مترجم اور مترجم. تاہم، اساتذہ کی وجہ سے، ترجمہ اور تشریح کے بارے میں لوگوں کے دماغ میں الجھن ہے. یہ آرٹیکل ان مفادات کو دو کاروباری اداروں اور صلاحیتوں کو بہتر بنانے کے لئے واضح کرنے کا ارادہ رکھتا ہے.
کیا مطلب کا مطلب ہے؟ترجمہ کے میدان میں، ترجمہ کا مطلب یہ ہے کہ ایک زبان میں پیش نظریات کو ایک دوسرے کے ذریعہ لکھا جاتا ہے. یا، دوسرے الفاظ میں، ترجمہ تحریری ترجمہ کا مطلب ہے. اس دنیا میں درجنوں لوگ، بلکہ اس کے سوا سینکڑوں زبانوں ہیں، اور اس کے لۓ کسی بھی شخص کو 2-3 زبانوں میں مزید سمجھنے کے لئے ممکن نہیں ہے. ایک کانفرنس یا ایک بین الاقوامی اجلاس پر غور کریں جہاں قوموں کی مختلف حکومتوں کے نمائندوں کو ایک وجہ یا ایک مسئلہ کے بارے میں اپنے خیالات اور رائے کو شریک کرنے کے لئے ایک ساتھ جمع کیا گیا ہے. جب نمائندوں میں سے ایک پوڈیم پر کھڑا ہے اور سامعین کو خطاب کرتے ہیں تو ان کی زبان دوسروں کو نہیں جانتی ہے. لہذا، دوسروں کو یہ سمجھنے کے لئے کہ وہ کیا کہتے ہیں، اس کی تقریر دیگر زبانوں میں ترجمہ کی جاتی ہے اور اس کاپیپی کی زبانی ورژن جس کا نقل تمام نمائندوں کی میز پر رکھا جاتا ہے. جو شخص اس ترجمہ کا کام کرتا ہے اسے مترجم کہا جاتا ہے.
آکسفورڈ انگریزی لغت کے مطابق، تفسیر کا مطلب ہے "زبانی طور پر یا سائن ان زبان کا ترجمہ کسی ایسے شخص کے الفاظ جو مختلف زبان بول رہا ہے. "یا، دوسرے الفاظ میں، تفسیر کا مطلب زبانی زبان کا ترجمہ ہے. اس حقیقت کو مزید سمجھنے کے لۓ، اس مثال کو دیکھیں. خوبصورتی کے صفحے پر ایک مباحثے کا تصور انگریزی زبان میں سوالات سے پوچھتا ہے، اور ظاہر ہے کہ وہ انگلش نہیں جانتے. اس کے بعد، اس کی مدد کے لئے ایک ایسا شخص ہے جو اس کی اپنی زبان میں اس سوال کا ترجمہ کرتا ہے، اب وہ سوال سمجھتا ہے اور سوال کا جواب دیتا ہے. اس کا جواب پھر دوبارہ انگریزی میں ترجمہ کیا گیا ہے تاکہ وہ جوری کو فعال کرسکیں اور ناظرین اپنے خیالات کو جانیں. یہ شخص مترجم لیبل ہے اور مترجم نہیں.
اس کی خاموشی کی تشریح کے طور پر رضاکارانہ فیصلہ تھا جسے وہ لے سکتا تھا.
ایک مترجم اور مترجم کے درمیان فرق ترجمہ یا تعبیر کرنے والے پیشہ وروں کے بارے میں بات کرتے ہوئے حقیقت یہ ہے کہ مترجم زبانی طور پر بات کرتا ہے اور وہ بولی جاتی الفاظ کو ترجمہ کرتا ہے. تشریح میں کوئی تحریر شامل نہیں ہے. جیسا کہ، مترجم ان کے ضائع ہونے پر زیادہ وقت رکھتے ہیں کیونکہ وہ سوچتے ہیں اور لکھ سکتے ہیں. اسی وقت، دونوں مترجم اور مترجم کے ملازمت کی پروفائل میں بہت سے مماثلت بھی ہیں کیونکہ دونوں کو متوقع طور پر کاموں کو سنبھالنے کے لئے مہارت حاصل کی جاتی ہے اور کم از کم مہارت کی سطح بھی ہوتی ہے.
ترجمہ اور تفسیر کے درمیان کیا فرق ہے؟
• ایک مترجم کے پاس غیر ملکی زبان اور اس کی اپنی زبان کو سمجھنے کی صلاحیت ہوتی ہے لہذا متن اور تقریر کو واضح طور پر ایک زبان میں کسی دوسرے سے لکھیں. مترجم اکثر عام طور پر غیر ملکی زبان سے اپنی مقامی زبان میں ترجمہ کرتے ہیں.
• مترجم دونوں طریقوں کو کام کرنے کے لئے صلاحیتوں اور صلاحیتوں کے حامل ہونا چاہئے جیسا کہ اسے ایک ہی وقت میں ترجمہ کرنا پڑتا ہے. اس سے اچھی بات چیت کی مہارت کی ضرورت ہے تاکہ وہ الفاظ کو ترجمہ کرنے اور بولنے کے الفاظ کو تفسیر کرنے کے قابل ہو.
• مترجم تحریری شکل میں مترجم کرتے وقت زبانی ترجمہ کرتا ہے.
• تشریح صرف اس طرح سے متفق نہیں ہے کیونکہ اس کے علاوہ اسپیکر کے خیالات کو دوسری زبان میں ایک ہی خیالات کا ترجمہ کرتے ہوئے اور موافقت کرتے وقت برقرار رکھنے کی ضرورت ہوتی ہے.
تصویری عدالت: Pixabay کے ذریعے ترجمہ کریں