ڈبب اور ذیلیڈ کے درمیان فرق

Anonim

ڈب بمقابلہ بمقابلہ

وسیع اقسام کے بارے میں بات چیت کرنے کے لئے فلموں اور ویڈیوز کی دنیا میں، اکثر ایک ملک سے دوسرے ملک میں رہ جاتے ہیں. وسیع پیمانے پر ناظرین سے گفتگو کرنے اور غیر ملکی ممالک کی بہت بڑی فروخت کو فروغ دینے کے لئے، بہت سے کمپنیوں کو فلموں اور ویڈیوز برآمد کررہے ہیں جو یا تو ذیلی یا ڈوبے ہیں.

"ڈوبڈ" اور "ذیلی" کسی دوسرے ملک کے کام کا ترجمہ کرنے کا ذریعہ ہے جو کہ ایک خاص ملک کے ناظرین میں فٹ ہونے کے قابل ہے.

مثال کے طور پر، ڈوب کردہ ایسی ٹیکنالوجی ہے جہاں ویڈیو کی اصل آواز اور اصل آڈیو کو ہٹا دیا جاتا ہے اور اس کے بجائے آواز کے اوپر سے تبدیل ہوتا ہے. اس کے نتیجے میں حروف کی آوازیں تبدیل ہوجاتی ہیں اور اس مخصوص زبان میں بولتے ہیں. اس ویڈیو کو نئے آڈیو کے ساتھ ریکارڈ کیا گیا ہے. یہ ترجمہ کا سب سے پسندیدہ طریقہ ہے اور مقامی بازار میں قابل رسائی غیر ملکی مواد رکھنے کا سب سے آسان طریقہ ہے. تاہم، آڈیو واحد مواد نہیں ہے جسے مواد سے نکال دیا گیا ہے. خون، انگور، یا جنسی سے متعلق کوئی بھی منظر بھی ہٹا دیا جاتا ہے.

اکثر، یہ تکنیک آواز کی اصل آواز کو تبدیل کرنے کے لئے صوتی اداکار یا اداکارہ کی پرتیبھا کی ضرورت ہوتی ہے. اس تخنیک میں، ویڈیو ناظر کی مقامی زبان کو پورا کرتا ہے اور پلاٹ کی سمجھ کو کم کرتا ہے.

ڈوبے ہوئے مواد کے فوائد یہ ہیں کہ ناظرین بڑی تصویر یا مواد کی کہانی پر توجہ مرکوز کرسکتے ہیں. اگر کسی ناظرین کو کہانی نہیں سمجھتی تھی تو اس منظر کو نظر انداز کرنے کی کوئی ضرورت نہیں ہے یا اگر ایک کردار بہت تیزی سے بولے. اس کے علاوہ، آڈیو تبدیل کر دیا اور ترجمہ کے بعد سے ناظرین پر کہانی پر عمل کرنے پر کم بوجھ لگے گا. اس شو کے ناظرین کی تعریف میں.

تاہم، بہت سے لوگوں کو پتہ چلا ہے کہ ڈوبڈ مواد بھی مطابقت پذیر نہیں ہیں. مثال کے طور پر، ایک کردار شاید تصویر میں نہیں بول سکتا، لیکن آڈیو آ رہا ہے. یہ آواز اداکاروں کا وقت ہے. بعض اوقات ایسے وقت ہوتے ہیں جب صوتی اداکار کی آواز سے ظاہر نہیں ہوتا ہے. ایک اور تشویش آڈیو کا معیار ہے اور کس طرح باصلاحیت آواز اداکار ہیں.

جیسا کہ ذکر کیا گیا ہے، بعض تقسیم کار کمپنیاں اصل مواد سے مواد کو ترمیم یا ہٹا دیں. کچھ مداحوں کو اس سے منظوری نہیں دی جاتی ہے اور اکثر اس طرز عمل کو مقامی بازار سے سینسر شپ اور مطابقت کے مطابق بیان کرتے ہیں. ان پرستاروں کے لئے، مواد مکمل نہیں ہے اور "بھوک لگی ہے. "

دوسری طرف، ذیلی اور ذیلی ذیلی ترجمے ترجمہ کرنے کا کم مرکزی دھارے کا طریقہ ہے. اس نقطہ نظر میں، ویڈیو کا اصل آڈیو اور زبان برقرار رکھا جاتا ہے. اس کے بجائے، ویڈیو نئے گرافکس کے ساتھ سرایت کردی گئی ہے جس میں ویڈیو پر ظاہر ہوتا ہے. یہ گرافکس کردار کے ترجمہ مکالمے اور کیپشن کے طور پر کام کرتے ہیں.یہ ترجمہ "ذیلی عنوان" کے طور پر کہا جاتا ہے. "ذیلی عنوان اکثر ایک ہی وقت میں پھینک دیا جاتا ہے جب ایک کردار بولتا ہے اور اکثر فلسفہ کو سمجھنے کے لئے ناظرین سے بے حد توجہ کی ضرورت ہوتی ہے. ذیلی مضامین پڑھنا، کچھ کے لئے، ایک مہارت ہے جو سیکھا اور حاصل کیا جاتا ہے.

کم مرکزی دھارے پرچہ اگرچہ، کچھ پرستار مندرجہ ذیل وجوہات کی وجہ سے ترجمہ کے اس موڈ کو ترجیح دیتے ہیں:

مواد مشکل سے چھٹکارا ہے، لہذا یہ کچھ پرستاروں کی طرف سے سمجھا جاتا ہے "خالص. "

اصل آواز کردار کے لئے زیادہ مناسب ہے اور بولنے کا قدرتی راستہ ملتا ہے.

آواز کا وقت کامل ہے.

ذیلی عنوان کردہ مواد غیر ملکیوں کی نئی زبان جاننے کے لئے ایک راستہ ہیں.

غیر ملکی مواد، خاص طور پر فلموں اور جاپانی حرکت پذیری کی پرستش، اس پر مسلسل بحث ہے جس پر بہتر ہے. دونوں اطراف میں ان کے اپنے فوائد اور نقصانات ہیں. یہ اکثر خاص طور پر ایک خاص ناظرین کے انتخاب اور ترجیح کے لئے ہے اگر وہ ذیلی ذیلی مواد کے ساتھ دیکھنا چاہتے ہیں یا ڈوبے. اس سے زیادہ اہمیت نہیں ہے جب تک کہ ناظرین نے مواد اور ان کے دیکھنے کے تجربے کا لطف اٹھایا.

خلاصہ:

1. مقامی مارکیٹ میں غیر ملکی مواد کے ترجمہ فراہم کرنے کے لئے دو مختلف طریقوں میں شامل ہیں.

2. ڈببٹ میں ترمیم، آواز اداکاری، اور مواد کی ایک نئی ریکارڈنگ شامل ہے جب ذیلی بذریعہ صرف گرافکس کے طور پر داخل کرنے کے لئے گرافکس شامل ہیں.

3. ڈوبنگ میں، آواز تبدیل ہوگئی ہے. دوسری طرف، آواز کے بارے میں سب کچھ تبدیل نہیں کرتا.

4. ڈبنگ کسی پڑھنے کی مہارت اور صرف سننے کی مہارت کی ضرورت ہوتی ہے جبکہ مادہ میں مواد کو سمجھنے اور تعریف کرنے کے لئے مہارت بھی شامل ہے.

5. ڈوبنگ میں، ایسی مثالیں موجود ہیں جہاں صوتی معیار سمجھوتی ہے. یہ ذیلیڈ ورژن میں نہیں ہوتا.